Начнём нашу ежедневную дозу новостей (обьединённых в этот раз в одну большую) с перенесённого DVD-релиза фильма "Гарри Поттер и Орден Феникса". Как вы наверняка знаете, то двухдисковое специальное издание фильма намечалось 18 декабря. Если верить Total DVD (а у меня не было ещё причин им не верить), то релиз диска состоится уже 13 ноября. Того же числа выйдет и "полноценное однодисковое издание. Ну не чудесно ли?
Новость №2: Джоан Роулинг заявила, что, вполне возможно, напишет еще одну книгу о мальчике-волшебнике. Правда, какую именно, она еще не решила. Может быть, это будет предыстория всей серии о Поттере, к которому Роулинг пока что возвращаться не намерена. Хотя и эта идея не кажется ей хорошей: "Боюсь, это будет восприниматься критично, как и первые эпизоды "Звездных войн" - говорит писательница. - Но я не собираюсь говорить "нет, никогда", потому что на меня это действует так же, как красная тряпа на быка. Если я скажу "никогда", то хочу немедленно сделать то, от чего зареклась". Даёшь историю о том, как Дамблдор совращал юных учеников и пытался сойтись с Гриндевальдом!))
Новость №3: Пройдя по этой ссылке, вы можете посмотреть "душераздирающий" документальный фильм о феномене под названием "Гарри Поттер". Только запаситесь терпением. Ждать полной загрузки займёт много времени
Новость №4: Агент Роулинг признал: студент из Челябинска перевёл "Гарри Поттера" лучше всех.
"В официальных русских переводах книги слишком много ошибок", - сказал представитель писательницы.
Первокурсник Андрей Соколов решил подтянуть свой английский. И взялся за оригиналы книг о Гарри Поттере. Стал читать и понял, как много теряет русский читатель из-за ошибок перевода: стилистических и фактических.
Вот что говорит Андрей: - Четыре года назад я встретил единомышленников на сайте www.snitch.ru, - вспоминает Андрей. - Слово snitch в романах Роулинг обозначает волшебный мяч, поймать который нелегко. Но уж если поймаешь, то ждёт удача. Также и с переводом: его также сложно сделать, как поймать снитч. Потому что Роулинг любит игру слов, с которой многие переводчики не справляются.
Проект Snitch начинали четыре человека. Сегодня их уже около ста. Андрей Соколов - литературный редактор перевода большинства глав "Даров Смерти" на сайте snitch.ru.
Некоторое время назад переводчики сайта связались с личным агентом Роулинг, Кристофером Литтлом. Британец признал, что в русских переводах допускают много ошибок и похвалил работу Андрея. Литтл разрешил опубликовать ему свой вариант в Интернете даже раньше, чем на прилавках появится официальная версия седьмой книги о Гарри Поттере на русском языке.
|